Напечатать документ Послать нам письмо Сохранить документ Форумы сайта Вернуться к предыдущей
АКАДЕМИЯ ТРИНИТАРИЗМА На главную страницу
Институт Праславянской Цивилизации - История Праславян

Стефан И. Веркович
Веда славян. Болгарские народные песни предисторического и предхристианского времени. Том I

Oб авторе

Перевод с древнеболгарского языка Барсукова В. Г.


Аннотация

В книге С. И. Верковича «Веда Славян» том I, выпущенной в 1874 году в Белграде, (теперь репринтное издание в русском переводе) приведены собранные им эпические песни и предания в Родопских горах у народов помаков и марваков. В сборник вошли материалы о великом переселении праславян в Европу задолго до эллинов и кельтов со своей Прародины, которая по описанию климата и географического положения походит на северную Африку, что даёт материал для нового научного исторического открытия. Песни также содержат яркое описание древних обычаев, связанных с рождением, воспитанием и женитьбой знаменитых героев. Предания содержат множество заговоров и мистических сцен. Имеется много песен о гениальном певце и музыканте Орфее, также царе и жреце фракийского народа, в том числе «Древняя болгарская песня об Орфее», которая на первом археологическом съезде в Москве в 1875 году завоевала почетную грамоту, а сам Веркович был награжден золотой медалью и орденом святой Анны. Книга будет полезна всем, кто интересуется древней историей славян, а также доисторической, дохристианской Ведической культурой.


СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие переводчика (Валерий Барсуков)

Воскресение древнего Солнца (Никола Гигов).

Феномен «Веда Славян» ( Георги Михов)

Предисловие автора (Стефан Веркович)

Отзывы о Родопских песнях

I. Переселение народа с Крайней земли на Дунай

II. Ещё о переселении, но другое

III. Ещё о переселении, но иначе

IV. Ещё о переселении, но по другому

V. Ещё о переселении, но опять различно

VI. Солнцева женитьба на девушке Валкане

VII. Женитьба Талатинского короля на дочери Ситского короля

VIII. Опять женитьба Талатинского короля, но иначе

IX. Женитьба Талатинского короля на дочери Китического короля

X. Битва Талатинского короля с Сурой Ламией на Ричной Земле

XI. Рождение Орфея

XII. Опять о рождении Орфея, но иначе

XIII. Снова про рождение Орфея, но по другому

XIV. Опять про рождение Орфея, но различно

XV. Женитьба Орфея на дочери Арабского короля

Толкование слов

Использованная литература



ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Из школьного курса истории и литературы мы знаем, что сохранившиеся самые древние летописи, а также материалы славянского эпоса записывались в монастырях христианскими летописцами, которые описывали события своего времени.

Однако, мало кто знает, что сохранился дохристианский эпос южных славян, восходящий ко времени переселения славянских племён на реку Дунай в район Балканских гор. При этом устным народным творчеством у болгар-помаков сохранились эпические песни, унаследованные ими от своих далёких предков, первых славянских переселенцах, помнящих ещё свою жаркую Прародину.

Эпические песни были собраны знаменитым в своё время юго-славянским учёным, археологом, историком и этнографом боснийским сербом Стефаном Ильичём Верковичем в середине XIX века.

После получения образования в Загребе жажда к познаниям привела С. И. Верковича в неисследованный край болгарской Македонии, где он поселился в городе Серезе. Веркович с успехом воспользовался пребыванием в этом богатом памятниками старины и живым народным творчеством славянском крае. Собранные им древности и рукописи обогатили музеи и библиотеки не только России, но и западной Европы. С.- Петербургу посчастливилось получить в Эрмитаж многие археологические предметы, а Публичная библиотека получила прекрасную и ценную коллекцию древних славянских рукописей.

У Верковича возникла идея опровергнуть взгляд иностранных писателей, что славяне не внесли ничего своего в культуру человечества, но скорее ей вредили, время от времени истребляя опустошительными набегами накопленные культурные богатства талантливых народов. Интересуясь произведениями народного творчества, С. И. Веркович напал на след таких песен, каких никто до него не встречал. Песни эти он нашёл у болгар-помаков, живущих в Родопских горах, поэтому назвал их «Родопским открытием». Древнейшие песни помаков являлись носителями живой ведической традиции. Болгары-помаки формально приняли ислам, но продолжали исполнять древние ведические славянские песни, унаследованные от своих далёких предков. Родопские славяне сохранили живое предание даже о времени Александра Великого. Веркович находит вариант песни об Александре, две песни об Орфее и песню о переселении народов.

Первые упоминания о таких песнях сохранились в древней Греции, где поэт Гомер собрал существующие задолго до него героические песни и переработал их в две знаменитые эпопеи «Иллиаду» и «Одиссею».

В Шотландии и Ирландии до XIX века сохранились в устной народной передаче песни кельтского барда Оссиана, сына короля Фина, жившего в III веке н. э. Материалы песен, обработанные поэтом Макферсоном доставили Оссиану европейскую известность.

Эллегический тон Оссиана сближает его песни с наследием прибалтийской культуры, в т. ч. с финским эпическим сборником «Калевала», который собрал и записал поэт и учёный Ленрот в начале XIX века. Сборник содержал 50 песен и 22793 стиха. «Калевала» полно и ярко выразила народные мифические воззрения, которые обоготворяют материальные силы и явления Природы, а также человеческую жизнь. «Калевала» получила широкую известность и изучается даже в системе российского образования.

Также широко известны мировой древней культуре памятники восточного ведического эпоса: индийские «Веды» и «Авеста» древних иранцев.

На этом фоне совсем неизвестны не только мировой, но и европейской культуре шедевры величайшего славянского эпоса, собранного в Родопах Стефаном Ильичём Верковичем в 1865 году. В этом отношении «родопское открытие» представляет для истории весьма ценный источник, составляющий в самой большой степени достояние всего человечества.

В 1867 году С. И. Веркович приезжает в Москву, чтобы найти хороших учёных - славистов, которые поддержали бы его исследования и помогли напечатать часть песен. Вскоре в том же году на 1-м археологическом съезде в Москве С. И. Веркович доложил содержание песни об Орфее, где он является не греческим мифологическим героем, а реальной исторической личностью - гениальным певцом и музыкантом, а также царём и верховным жрецом фракийского народа. Это вызвало восхищение государя-императора Александра II, под эгидой которого проходил съезд. Стефан Ильич был награждён грамотой, золотой медалью и орденом Святой Анны. С. И. Верковичу была предложена престижная должность в итальянское консульство в городе Серезе, куда он вскоре уехал.

Часть собранных песен С. И. Веркович объединил в настоящую книгу и издал в Белграде, в княжестве Сербия, в 1874 году под заглавием «Веда Словена» книга первая, в которой вместе с текстом был помещён французский перевод. Французы особенно активно принялись исследовать «родопское открытие», так как до этого они имели большой опыт по изучению произведений индийской «Веды». Для проверки подлинности помакских песен ещё в 1868 году в Белград был направлен Альберт Дюмонт, член французской школы в Афинах. Затем немного спустя в 1873 г. министерство народного просвещения Франции поручило своему консулу Огюсту Дозону убедиться в подлинности помакских песен на самом месте, где эти песни были записаны. Во французских журналах обоими специалистами были даны подробные отчёты о подлинности собранных Верковичем песен.

О помакских песнях С.И. Верковича восторженно отзывались в печати того времени крупнейшие европейские специалисты и люди, интересующиеся произведениями устного народного творчества.

В связи с начавшейся русско- турецкой войной и угрозой ареста, С. И. Веркович вновь возвращается в Россию в 1877 году. Для того чтобы получить оценку русских специалистов, С. И. Веркович представляет материалы помакских песен на 4-й археологический съезд, который проходил в Казани 10 августа 1877 года. Выдающийся археолог и литератор, доктор славяноведения, действительный член Академии Наук Измаил Иванович Срезнёвский представил подробный доклад о сделанном С. И. Верковичем «Родопском открытии». Помакские песни Срезнёвский называет поразительными по своему содержанию, ибо в них находятся воспоминания о самых первоначальных открытиях и изобретениях человека на пути образованности, например, об изобретении сохи, серпа, лодки, а также воспоминания о Троянской войне.

Однако, несмотря на положительные отзывы крупнейших славянских учёных, несмотря ещё на свидетельства французов, людей посторонних и не заинтересованных в деле, в среде участников съезда нашлись псевдоспециалисты-скептики, которые не допускают возможности существования подобных песен в Болгарии, так как в них содержатся сведения о такой отдалённой эпохе, воспоминание о которой не могло сохраниться в народной поэзии, что якобы Веркович старается своим сборником песен доказать, что южные славяне явились в Европу прямо из Индостана. Да, в этом вопросе Веркович немного ошибался, так как по описанию природы, географии и местоположению соседних народов в песнях упоминается северная Африка. Не зная содержания песен и проявляя некомпетентность псевдоспециалисты выступили с резкой критикой песен. Пугало их и «языческое» содержание песен, проклинаемое столетитиями одиозными церковными иерархами.

Хотя эти псевдоспециалисты никогда не были в Родопах на месте, где записаны помакские песни, хотя имелись подтверждения французских специалистов о подлинности песен, им удалось навязать своё мнение съезду, и С. И. Веркович был обвинён в подлоге. Таким образом была предана забвению уникальная древняя Ведическая Культура Славян. Российская «патриотическая интеллигенция», какой её считал С. И. Веркович, оказалась по сути дела собранием благонамеренных, но недееспособных интеллектуальных трутней, лишённых самосознания и свободы воли. Об этом в своё время писал наш русский гений Д. И. Менделеев в книге «Заветные мысли», что главная причина многовековых бед нашего народа – в прозападной ориентации нашей интеллигенции, которая является антинародной по своей внутренней сути и мыслит, чувствует, живёт в соответствии с положениями западной (а не отечественной) культуры. Победило именно это направление в литературе, отстаивавшее основы западно-европейского либерализма, которое возглавляли Пыпин А. Н., Спасович В. Д., Макушев В. В. и др. Они-то и выступили в печати с яростной критикой песен , собранных С. И. Верковичем. Что касается их компетенции как литераторов, то Пыпин А. Н. преподавал в университете курс провансальской и французской литературы, являясь специалистом по западной литературе. Работал в журнале «Вестник Европы» и издал книгу «История славянских литератур» совместно со Спасовичем В. Д., который являлся профессором уголовного права и считался лучшим криминалистом, чем литератором. Макушев В. В. долгое время стажировался в Италии и издал книгу по истории славянства по материалам, найденным в итальянских архивах.

Другое направление в литературе принесло прекрасный материал как этнографического, так и художественного характера, осветив многие стороны народной жизни с исторической точки зрения. Сюда относились такие литераторы, как И. И Срезнёвский, А. А. Краевский, И.С. Аксаков, П. А. Безсонов и другие.

У обоих литературных направлений возникли крайние разногласия во взглядах на активную роль народа в культурной истории. Поэтому на 4-м Археологическом съезде в Казани по сути не рассматривалась историческая концепсия песен Верковича С. И., а велась борьба идей обоих направлений, окончившаяся для него неудачно.

В настоящее время внимание к сборнику «Веда славян» привлёк энтузиаст-историк А. И. Асов в своей книге: «Атланты, арии, славяне». Он также сделал несколько переводов из 1-го и 2-го тома книги, а также из неопубликованных источников С. И. Верковича. Из многих помакских песен А. И. Асов на русском языке создал поэтические сказания, посвящённые отдельным героям, изложенные в нескольких книгах, что представляет собой интересный литературный материал. Однако при этом был утрачен канон и ритуал обрядовых песен.

В настоящем переводе исходный помакский текст оставлен без изменения, но могут быть видны ошибки записывателя песен Ивана Гологанова. Так, в одних и тех же словах могут меняться буквы В и Ф, П и Ф, Б и П, О и У, Ю и У, и т. п., а также не выполнялись правила орфографии и синтаксиса. Так как книга написана на помакском языке, который является самым архаичным диалектом южнославянских языков, то сегодня не существует русско-помакского словаря, а также грамматики этого языка. При переводе использовались болгарский, македонский, сербский и старославянский словари, а также исследования русских славистов в области древнего языкознания.

Я с великим удовольствием благодарю моих друзей из Сербии – автора сайта SVEVLAD (www.svevlad.org.rs) Александру Маринкович-Обровскую и Александара Обровского, а также болгарский сайт http://ziezi.net за предоставление информации по древнеславянской культуре, в том числе из наследия С. И. Верковича.

Хочу высказать глубокую признательность Владимиру Васильевичу Белокрылову за постоянное содействие и добрые напутствия.

Выражаю глубокую и самую нежную благодарность моей семье: жене Наташе, детям Алёне и Серёже за душевную теплоту, создание благоприятных условий жизни и творчества, благодаря которым была подготовлена эта книга.

Также выражаю добрую признательность издательству АМРИТА, без которого этой книги не существовало бы.

В заключении выражаю самую добрую благодарность Краснодарскому, Анапскому, Ростовскому на-Дону и Московскому сообществам Ведической Культуры за активную поддержку, без которой появление данной книги было бы весьма проблематично.


Барсуков Валерий Гаврилович. E-mail: bevega@mail.ru
Академик Кубанской народной Академии


Полный текст на древнеболгарском доступен в формате PDF (875Кб)
Полный текст перевода в формате PDF (2416Кб)


Стефан И. Веркович, Веда славян. Болгарские народные песни предисторического и предхристианского времени. Том I // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.23397, 22.05.2017

[Обсуждение на форуме «Публицистика»]

В начало документа

© Академия Тринитаризма
info@trinitas.ru