|
Вступление
I
Что такое малорусская речь?
(1) Считаю нужным привести это суждение знаменитого славянского ученого в подлиннике: « Dass alle russichen Dialecte gegenuber den ubrigen slavischen Diaiecten (weni der Ausdmck Dialect nicht gefallt, kann daftir Sprache sagen, in der Wissenschafl ist das Nebensache) ein Ganzes bilden, mit vielen merkwiidigen Ziigen einer inneren Einheit augestattet, das bildet unter Sprachforschenikerne Streitfrage». Делаю эту ссылку главнейше ввиду того, что один из моих критиков, г-н Михальчук, нашел, что мнение академика Ягича о данном предмете «выражено в этой цитате с недостаточной ясностью и даже с некоторым заметным увлечением идеей единства русских наречий и что оно не имеет того смысла, какой приписывается ему мной (»малорусское наречие составляет одно целое с другими русскими наречиями«). Господин критик предлагает свой перевод этой цитаты, который действительно не отличается ясностью и значительно искажает настоящий смысл слов академика Ягича. Вот этот перевод: «Что все русские наречия сравнительно (?) с остальными славянскими наречиями — если не нравится слово «наречие», можно употреблять вместо него слово «язык», это для науки дело постороннее — многими заметными (?) чертами своими образуют в целом (?) одно внутреннее единство, это не составляет спорного вопроса в языкознании».
II
Племенное единство великорусов, малорусов и белорусов и общерусский литературный и образованный язык
(2) В приведенных выше замечаниях об историческом развитии общерусского литературного языка я ограничиваюсь передачей общепризнанных в науке положений, сжато изложенных в известном сочинении профессора А. С. Бу-диловича «Общеславянский язык в ряду других общих языков древней и новой Европы» (Т. II. С. 238—260).
(3) «Freilich kann nicht in Abrede gestellt werden, dass das Ruthenische sich in einem sondertmren Verhaltnisse zum Russichen befmdet, dass namentlich das lexicalische und grammatische Material jener Sprache irn XVIII und XIX Jahrhundeite vom moskowitischen Dialecte dergestalt absorbirt wurdc, dass sogar das Attribut роусьскъш (russisch) von der neugeschaffenen Sprache adoptlrt ward» (S. 3). «Der Sprachschatz dieser Nation wurde nun seit zwei Jahrhunderten zu Gunsten des moskowitischen Dialectes systematise)! ausgebeutet... Wahrend also das heutige Russische aus einem Gemisch des moskowitischen Dialectes, der nithenischen und kirchenslawischen Sprache entstanden 1st... — 1st es nun moglich, dass die Kleinmssische Sprache in die niedere Rangordnung eins Dialectes desshalb herabsteige, weil das Grossrussische auf ilire Kosten sich machtig ausgebildet hat?» (S. 15)
III
Малорусская литература прежде и теперь. Отношение ее к общерусской литературе
Поднимать малорусский язык до уровня образованного литературного в высшем смысле, пригодного для всех отраслей знания и для описания человеческих обществ в высшем развитии — была мысль соблазнительная, но ее несостоятельность высказалась с первого взгляда.
Н. И. Костомаров. Малорусская литература
(4) Я позволю себе повторить это определение. По моему мнению, малорусская литература прежде всего должна быть органом непосредственного поэтического творчества, вытекающего из глубины малорусского народного духа, и, сверх того, может служить средством распространения элементарного знания среди простого крестьянского люда. Содержание ее должно исчерпываться художественно-поэтическими произведениями, рисующими народную жизнь малорусов, изданиями памятников малорусского народного творчества и простонародными книгами, имеющими целью распространение просвещения в малорусской деревне. Подобные книги для народа на малорусском наречии должны служить переходной ступенью к общерусской книге.
(5) Вот что говорит по данному вопросу профессор Н. П. Дашкевич, лучший у нас знаток малорусского языка и литературы, притом постоянно вращающийся среди малорусского люда: «Без сомнения, такие переводы, как переводы произведений Гоголя, имеют мало смысла, помимо тенденциозности: мы считаем преувеличением толки о том, что украинский народ нуждается в подобных переложениях, так как усвоение русского литературного языка представляет-де для него значительные трудности; на наш взгляд, в школе и в учебной литературе почти нет места малорусскому наречию, и народ сам, становясь грамотным, чувствует инстинктивное влечение к усвоению общерусского литературного языка и нередко интересуется более произведениями на последнем, чем малорусскими книжками...» (Отзыв о сочинении г-на Петрова «Очерки истории украинской литературы XIX столетия». С. 229)
IV
Действительно ли зарубежная Русь (Галицкая, Буковинская
и Угорская) имеет надобность в создании своего особого научного
и образованного языка взамен существующего общерусского?
(6) Мои оппоненты, г-да В. П. Науменко и К. Михальчук, выражают сомнение относительно основательности моего знакомства с положением дел в Галичине. Долгом считаю разъяснить господам оппонентам, что во время моих многократных путешествий по славянским землям я два раза был в Галичине и что за галицкими делами слежу уже более двадцати лет не только при помощи славянской печати, но и путем личных сношений с некоторыми галицкими, буковинскими и угрорусскими деятелями.
(7) По новейшим сведениям, в настоящее время опять готовится слияние в одно различных фракций украйнофильской партии, которая принимает название «национально-демократической партии».
(8) Прекрасно охарактеризовал программу старорусской партии один из ораторов в своей юбилейной речи. Обращаясь к народникам-сепаратистам с вопросом, за что они нападают и клевещут на «Общество имени М. Качковского», оратор сам же отвечает: «За то, что мы постигли душу народную, за то, что храним заветы предков, за то, что дорожим нашей стариной и следуем ее указаниям, за то, что проповедуем нерасторжимость русской народности И от русской Церкви, за то, что не отступаем от наших народных прав и бережем народную честь, за то, что любим святую неделимую Русь и желаем ее видеть сильной, славной, могущественной!»
V
«Наукове товариство iмени Шевченка» и создаваемый им научный «украiнсько-руський» язык
(9) Свое сочинение по малорусской диалектологии Е. М. Огоновский предпочел издать на немецком языке.