Напечатать документ Послать нам письмо Сохранить документ Форумы сайта Вернуться к предыдущей
АКАДЕМИЯ ТРИНИТАРИЗМА На главную страницу
Дискуссии - Религия

Игорь Лысенко
Присутствует ли тринитарный след в посланиях апостола Павла?

Oб авторе

Сразу сделаем оговорку, что под тринитарным следом в письмах апостола Павла, входящих в Новый Завет, будем понимать те библейские стихи, которые, по мнению многих, прямо или косвенно поддерживают догмат о Троице. Цель статьи заключается в том, чтобы проанализировать эти "тринитарные" библейские стихи и ответить на вопрос, вынесенный в заглавие статьи. Библейские стихи будем цитировать по Синодальному переводу Библии [1].

Пример первый 1 Тимофею 3:16: «И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе». Казалось бы, написано чёрным по белому: « Бог явился во плоти», т.е. Иисус – Бог.

Однако в подавляющем большинстве других переводов Библии записано: “Тот, Кто был явлен во плоти”. Например, так или подобным образом это выражение передаётся в таких русскоязычных переводах Библии, как: Современный перевод (« Христос явился в образе человеческом») [2], Восстановительный перевод («Тот, кто был явлен в плоти») [3], Смысловой перевод («Он был явлен во плоти») [4], перевод епископа Кассиана («Он, Кто явлен был в плоти») [5], перевод В.Н. Кузнецовой («Тот, кого Бог явил в человеческом теле») [6], Новый Завет в современном русском переводе под редакцией М.П. Кулакова («во плоти был Он явлен») [7], перевод Д. Стерна («Еврейский Новый Завет») (« Он был явлен физически») [8] и др.

Интересно отметить, что Исаак Ньютон, известный своими антитринитарными взглядами, утверждал, что в 1 Тимофею 3:16 «слово “ Бог” отсутствует в ранних версиях, где было сказано: “...великая благочестия тайна, явившаяся во плоти, оправдавшая себя в Духе...”» [9].И кроме того, он отмечает, что данный стих не цитировался самим Афанасием и его сторонниками в их выступлениях против ариан на Никейском соборе, а стал использоваться в теологических спорах много позже.Также в этой связи текстолог и библеист Б. Мецгер пишет: « В 1 Тим. 3:16 ранние рукописи имеют чтение ОС (“ тот, кто”), в то время как многие поздние – θС ( обычное сокращение для θεός, “ Бог”). Достаточно легко могли быть перепутаны и буквы гамма, пи и тау (Г, П, Т), особенно в случае, если перекладины первой и последней были неаккуратно написаны или если правая ножка буквы пи была слишком коротка» [10, c.182].

Очень похожий комментарий к этому библейскому тексту содержится также в Смысловом переводе Библии: «В самых древних рукописях стоит слово « Он», но во многих других – « Всевышний». Разница двух этих вариантов заключается в том, что на языке оригинала маленькая горизонтальная чёрточка в этом слове меняет одну букву на другую, в результате чего одно слово превращается в другое» [4]. А вот ещё комментарий тринитария Дж. МакАртура: « В нашем переводе этот гимн начинается со слова “Бог”. Однако в более ранних и самых лучших рукописях читаем хос, (Он), а не теос (“Бог”). (См. обсуждение этого текстуального вопроса в книге Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament [New York: United Bible Societies, 1975], 641). Хотя нет предшествующего слова, поясняющего хос, в гимне может идти речь только об Иисусе Христе, Который является настоящей тайной благочестия...».

Итак, рассматривать 1 Тимофею 3:16 в качестве тринитарного стиха, по сути, нет оснований.

Другой текст из этой категории – Римлянам 9:5: «...И от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь»». Это один из тех стихов, которые в силу того, что в оригинальном греческом тексте (а также ранних рукописях на греческом) отсутствовала пунктуация, может иметь то или иное значение в зависимости от прочтения. Так, например, в издании, известном, как « Толковая Библия Лопухина» [11] в комментарии к словам “ Сущий над всем Бог” сказано: «Это место представляет собой камень преткновения для толкователей. К кому относятся эти слова? Ко Христу или к Богу?». В издании « Еврейский Новый Завет» (перевод Д. Стерна) [8] рассматриваемый стих звучит следующим образом: « им принадлежат Патриархи; и от них, если говорить о физическом происхождении, пришёл Мессия, который над всем. Да будет вовеки восхваляем Адонай!». В переводе Библии Гелия Вишенчука-Вишенки этот стих звучит следующим образом: « И праотцы. Один из них Христос. Он – над всеми. Благословен вовеки Бог! Аминь». Имеются и другие переводы Библии, где рассматриваемая нами фраза из Римлянам 9:5 звучит подобным образом, например, это такие англоязычные переводы, как: The New American Bible; New Translations of the Bible (перевод Дж. Моффата); The Revised New Testament; Revised Standard Version; Today’s English Version; The New English Bible.

Далее, в сноске к этому стиху в переводе В.Н. Кузнецовой [6] записано: « Возможно иное понимание: “ Христос, который превыше всех. Да будет благословен вовеки Бог!”». Подобным образом в комментарии к этому стиху в Новой Женевской учебной Библии [12] говорится, что возможным вариантом перевода является: « Христос, сущий над всеми. Богу благословение вовеки!». Аналогично в издании « Тематическая Библия с комментариями» (The NSV Topical Study Bible. New International Version. Перевод с английского) в комментарии к этому стиху записано: « Или: 1) Христос сущий над всем. Да будет благословен во веки Бог; 2) Христос; Да будет благословен во веки Бог, сущий над всем». Похожий комментарий также содержится в англоязычном переводе Библии С. Байингтона (S. Byington) «The Bible in the living English».

Итак, мы видим, что возможны два варианта перевода этого отрывка. Поэтому, очевидно, правильным будет то прочтение текста, которое согласуется с контекстом. На что же указывает контекст? Так, в стихах с 6 по 13 показывается, что исполнение Божьего намерения зависит не от унаследования по плоти, а от воли Бога. В стихах с 14 по 18, для того, чтобы напомнить о том, что Бог – над всеми, вспоминаются слова, обращённые к фараону из Исход 9:16. А в стихах с 19 по 24 высшее положение Бога иллюстрируется на примере гончара и глиняных сосудов, которые он изготавливает. Везде здесь речь идёт исключительно о Боге, “ Боге и Отце Господа нашего Иисуса Христа” (Римлянам 15:5,6). Таким образом, на наш взгляд, более точным и соответствующим контексту переводом Римлянам 9:5 будет тот, где говорится о том, что Бог над всем и что Ему подлежит благословение или, иначе, восхваление.

Ещё один предположительно тринитарный отрывок находится в послании Евреям. Хотя многие библеисты выдвигают аргументы в пользу того, что это послание не принадлежит перу апостола Павла, останемся на традиционных позициях, т.е. будем считать, что автор послания Евреям – апостол Павел.

Вот этот отрывок: « А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих» (Евреям 1:8,9). Согласно данному тексту из Синодального перевода Библии, к Сыну используется обращение « Боже», из чего делается вывод о том, что Иисус – Бог. Проанализируем этот отрывок.

В нём цитируется Псалом 44:7,8 («Престол Твой, Боже, вовек;жезл правоты — жезл царства твоего. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»), где имеет место обращение к человеческому царю и которого писатель Библии, разумеется, не мог считать Богом Всемогущим. В этой связи в «Новой Женевской учебной Библии» [12] в комментарии к Псалом 44:7 говорится: « Данный стих несколько затруднительно соотнести с окружающим его контекстом, поскольку царь, к которому в ст. 5 и 7 автор обращается во втором лице, здесь назван Богом».

Стоит обратить внимание на то, каким образом Псалом 44:7,8 (и соответственно Евреям 1:8,9) звучит в некоторых других переводах Библии:

- « Танах: Тора, Пророки, Кетувим» (перевод Д. Йосифона): «Престол твой, (данный) Б-гом, – навеки; скипетр справедливости – скипетр царства твоего. Любишь ты справедливость и ненавидишь нечестие, поэтому помазал тебя Б-г, Б-г твой, елеем радости, из собратьев твоих (выбрал тебя)»;

- Перевод С. Аверинцева [13]: «Престол твой от Бога вовек; скипетр правоты – скипетр царства твоего. Возлюбил ты правду и возненавидел зло, сего ради помазал Бог, Бог твой, елеем веселий тебя – более сопутников твоих»;

- Современный перевод [2]: «Твой трон пребудет, Господи, вовеки, Твой царский скипетр – скипетр справедливости. Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог тебя поставил превыше прочих, одного Тебя помазав радости елеем».

- Смысловой перевод [4]: «О Всевышний! Твой престол вечен, Твой царский скипетр – скипетр правосудия. Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел. Поэтому Всевышний, твой Бог, возвеличил тебя больше других, возлив при этом, как масло, на тебя радость», при этом в сноске к стиху 7 записано: « Или: “ Вечен трон твой, что дан тебе Всевышним”».

Можно обратить внимание также на некоторые англоязычные переводы Псалом 44:7. Так, в American Standard Version записано: “Thy throne, O God, is for ever and ever” (по-русски дословно: “ Твой престол, О Бог, навеки и веки”), а в сноске к этой фразе записано: “Or, Thy throne is the throne of God” (по-русски дословно: “ Или, Твой престол – престол Бога”). В этом же переводе Библии в сноске к Евреям 1:8 записано: “Or, Thy throne is God” (по-русски дословно: “ Или, Твой престол – Бог”). В New International Version: “therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy” (“ поэтому Бог, Твой Бог, поставил тебя выше твоих товарищей, помазав тебя маслом радости”). В переводе С. Байингтона («The Bible in the Living English») Псалом 44:7: “God is your throne forever and evermore” (по-русски дословно: “ Бог – Твой престол навеки и вечность”).

Таким образом, здесь указывается на возможность иного перевода этих стихов, а, значит, и иного понимания. При этом очевидно, что приоритет должен отдаваться тому переводу, который лучше согласуется с контекстом. Нужно заметить, что в последнем случае (перевод С. Байингтона) речь не идёт об обращении, поскольку тогда, согласно правилам английской и русской грамматики, стояла бы запятая в соответствующем месте (т.е. было бы так: “ Бог, Твой престол навеки и вечность”), а указывается на то, что престолом того, кто царствует (в данном случае израильского царя), является Бог, что согласуется с записанным в сносках к Псалом 44:7 и Евреям 1:8 в переводе American Standard Version.

Следует также обратить внимание на то, что фраза “ посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости” из Синодального перевода Евреям 1:9 в Восстановительном переводе Библии [3] звучит как поэтому Бог, Твой Бог, помазал тебя маслом ликования”, а в Современном переводе [2], как “ вот почему Бог, Твой Бог, даровал Тебе радость”. Таким же образом звучит эта фраза и во многих англоязычных переводах. Так, в переводе С. Байингтона записано: “for this reason God, your God, has anointed you with the oil of joy” (по-русски дословно: “ по этой причине Бог, Твой Бог, помазал тебя маслом радости”); в American Standard Version: “therefore God, your God, hath anointed thee with the oil of gladness” (по-русски дословно: “ поэтому Бог, Твой Бог, помазал тебя маслом счастья”); в New International Version: “therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy” (“ поэтому Бог, Твой Бог, поставил тебя выше твоих товарищей, помазав тебя маслом радости”). То есть, по сути, в этом стихе нет обращения к Божьему Сыну, как к Богу, а содержится утверждение, касающееся Бога, помазавшего Иисуса “ елеем радости”.

Далее рассмотрим Титу 2:13, где записано: «Ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа».

Сторонники догмата о Троице считают, что выражение «великого Бога и Спасителя нашего» относится к Иисусу Христу. Иными словами, по их мнению, речь идёт здесь об одной личности – Иисусе Христе. Так, в Новой Женевской учебной Библии в комментарии к рассматриваемому стиху записано: «Это одно из самых ясных подтверждений Божественного достоинства Христа в Новом Завете». Можно ли что-либо противопоставить этой точке зрения?

Во-первых, нельзя не заметить того факта, что в послании Павла к Титу неоднократно словом “Спаситель” называется и Бог, Отец Иисуса Христа (Титу 1:3; 2:10; 3:4) и Иисус (Титу 1:4; 3:6). Уже само это обстоятельство недвусмысленно указывает на отличие Иисуса от Бога. Также из фрагмента Титу 3:4–6, где как Бог, так и Иисус названы титулом “Спаситель”, ясно следует, что Иисус не может быть Богом, поскольку, согласно записанному в этих стихах, Бог “ излил” Святой Дух “через Иисуса Христа”.

А вот, каким образом звучит интересующая нас часть стиха Титу 2:13 в некоторых других переводах Библии:

- The New American Bible: “of the great God and of our Savior Christ Jesus”.

- The New Testament in Modern English (перевод Дж. Филлипса): “of the great God and of our Savior Christ Jesus”.

- A New Translations of the Bible (перевод Дж. Моффата): “of the great God and of our Savior Christ Jesus”.

Видно, что во всех трёх случаях этот стих звучит аналогично, что в переводе с английского означает “Великого Бога и нашего Спасителя Христа Иисуса”. Это, очевидно, отличается от звучания этого стиха во многих других переводах, в том числе и Синодальном переводе, где этот стих, если перевести его на английский язык, звучал бы так “of our great God and Savior Jesus Christ”.

Далее, заметим, что по поводу этого библейского стиха говорится в комментарии к нему в Восстановительном переводе Библии [3]: « Относительно того, как следует толковать этот замечательный, чудесный и превосходный священный и божественный титул, на протяжении столетий существовало две школы: 1) здесь показаны две личности: Бог и Христос; 2) имеется в виду только одна личность, т.е. Иисус Христос и есть наш великий Бог и спаситель». Далее, издатели этого перевода, часто подчёркивающие свою принадлежность тринитарному догмату (хотя и не совсем ортодоксальному), пишут, что отдают предпочтение второму толкованию.

Всё же, примечательным в этом комментарии является то, что помимо тринитарной, существовала и другая – противоположная ей – точка зрения на то, как следует понимать выражение «великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа».

Итак, принимая во внимание всё сказанное выше, можно ли считать, что апостол Павел вкладывал в слова «великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа» тринитарный смысл? На наш взгляд, вряд ли. Считаю нужным добавить, что всесторонний анализ этого библейского текста размещён в переводе статьи «Конструкция Титу 2:13», размещённой по ссылке [14].

Рассмотрим теперь Колоссянам 2:9, где о Христе говорится: «ибо в Нём обитает вся полнота Божества телесно».

Надо заметить, что большинство переводов передают этот стих также как и Синодальный, говоря о “Божестве” Христа. Однако в некоторых переводах говорится о “Божественности” Христа. Например, в Современном переводе записано: “Ибо вся полнота Божественная заключена в Нём”. На первый взгляд здесь нет никакой разницы, но “Божественность” не обязательно означает равенство того, кто ею обладает, с Самим Богом. Именно в этом смысле Павел и говорил о Христе, не считая Его Богом, равным Отцу, что полностью согласуется с записанным выше.

Чтобы это утверждение не было голословным, можно обратить внимание на контекст 2-ой главы послания Колоссянам. В стихе 3 апостол Павел указывает на то, что именно в Христе “сокрыты все сокровища премудрости и ведения”. Затем Павел побуждает ходить в Христе, “будучи укоренены и утверждены в Нём” (стих 7), после чего указывает на опасность быть увлечёнными “философиею и пустым обольщением по преданию человеческому” ( стих 8). Именно в этой связи и необходимо понимать слова Павла, записанные в стихе 9, поскольку не в человеческой мудрости нужно искать руководство, а у Христа, наделённого Богом “полнотой Божества” согласно Колоссянам 1:19. В связи с эти же текстом стоит обратить внимание, что в Христос обитает вся полнота именно потому, что так было “благоугодно Богу”. Кроме того, можно заметить, что похожее выражение (“исполниться всею полнотою Божиею”) присутствует в Эфесянам 3:19, когда речь идёт о последователях Христа.

Кроме того, в Колоссянам 2:12 говорится, что “Бог воскресил Его [Христа] из мёртвых”, а в Колоссянам 1:3 о Боге говорится как о “Боге и Отце Господа нашего Иисуса Христа”. В Колоссянам 3:1 говорится, что “Христос сидит одесную Бога”, а в Колоссянам 3:17 Павел побуждает соверующих благодарить Бога через “ Господа Иисуса Христа”. Всё это указывает на отличие Христа от Бога, Его Отца, при том, что Христос, несомненно, обладает Божественностью.

Теперь обратимся к Филиппийцам 2:6, где о Христе сказано: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». Казалось бы, ясно говорится о равенстве Божьего Сына Богу.

Для начала стоит обратить внимание на то, каким образом этот стих звучит в некоторых других переводах Библии:

- перевод Нойза "The New Testament" ( англ.): “Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу”;

- перевод Фридриха Пфефлина "Das Neue Testament" ( нем.): “Он – истинно божественной природы! – никогда самонадеянно не делал себя равным Богу ”;

- "Today's English Version" ( англ.): “У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу”;

- " The New Jerusalem Bible" ( англ.): “Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом”.

Например, библеист Р. Мартин в книге “The Epistle of Paul to the Philippians” ( англ.) говорит по поводу этого стиха в первоначальном греческом тексте следующее: «Сомнительно, однако, чтобы смысл глагола мог сместиться с его подлинного значения “захватывать”, “присваивать” на значение “крепко держаться”». А в труде “The Expositor's Greek Testament” ( англ.) в связи с Филиппийцам 2:6 говорится: «Нигде не найти стиха, в котором слово еρπάζω [ харпазо] или какая-либо из его производных имели бы смысл “обладать”, “сохранять”. Оно практически всегда означает “захватывать”, “присваивать”. Таким образом, недопустимо смещаться с истинного значения слова “посягать” на совершенно другое значение “крепко держаться”».

Поэтому, если читать греческий текст без предубеждения, то в Филиппийцам 2:6 говорится не о том, что Иисус считал уместным быть равным Богу, а совсем наоборот – о том, что Иисус не считал, будто такое равенство было бы уместно.

Правильное значение стиха 6 проясняется его контекстом (стихи 3–5, 7, 8). Филиппийцы призываются апостолом Павлом: “По смиренномудрию почитайте один другого высшим себя” (стих 3). Затем Павел приводит Христа в качестве выдающегося примера такого поведения: “В вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе”. О каких “чувствованиях” идёт речь? 'Не почитать хищением быть равным Богу'? Нет, поскольку это было бы как раз обратным тому, о чем говорил Павел. Иисус, который 'почитал Бога высшим себя', никогда не стал бы 'посягать на равенство с Богом'; вместо этого Он “смирил Себя, быв послушным даже до смерти”. Таким образом, Павел приводит в пример Иисуса Христа, чтобы подчеркнуть главную мысль – мысль о важности смирения и послушания “единому истинному Богу” (Иоанна 17:3).

Подробный анализ этого стиха приведён в статье «Говорит ли о Божественности Христа стих Филиппийцам 2:6?», с которой можно ознакомиться по ссылке [15].

Стоит отметить, что в одном труде по истории христианства положение Бога и Его Сына с точки зрения апостола Павла характеризуется следующим образом: « Во всех своих свершениях бог опирается на Иисуса Христа как посредника. Однако для Павла между богом и сыном имеется значительная разница … “ Как еврей от евреев, по учению фарисей” (Филип. 3,5), он не может допустить, чтобы объектом поклонения был ещё кто-то кроме бога. Для него бог – всё, Христос же – первая посредствующая сила бытия, через которую бог наделил всё отдельное индивидуальным существованием и через которую всё вновь вернётся к богу» [16, с.152].

Ещё один предположительно тринитарный стих - 2 Коринфянам 13:13. Там записано: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами».

По мнению сторонников догмата о Троице этот стих определённо тринитарный, поскольку одновременно упоминаются Бог Отец, Иисус Христос и Святой Дух Но говорится ли в этом стихе, что Бог, Христос и Святой Дух составляют Триединое Божество, что все три равны по сущности, силе и вечности? Нет, не говорится, так же как перечисление трех людей - например, Иванов, Петров, Сидоров - не означает, что они трое в одном.

Как отмечается в Энциклопедии Макклинтока и Стронга, такие ссылки « доказывают только то, что существуют три называемых субъекта... но сами по себе такие ссылки не доказывают, что эти три субъекта обязательно относятся к божественной природе и достойны равной божественной чести». И, хотя в этом труде и поддерживается учение о Троице, но о стихе 2 Коринфянам 13:13 в нем говорится: «Нельзя по справедливости сказать, что они обладали равной властью, или одинаковой природой».

Для сравнения можно обратить внимание на записанное в 1 Тимофея 5:21, где одновременно упоминаются Бог, Иисус и ангелы.


Таким образом, многие стихи из посланий апостола Павла нельзя считать безусловно поддерживающими тринитарный догмат, а, значит, на вопрос, вынесенный в заглавие статьи, мы даём отрицательный ответ.


Список источников

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: Рос. Библейское о-во, 1999. – 1312 с.

2. Библия. Современный перевод библейских текстов. – М.: Всемирный библейский переводческий центр, 1999. – 1150 с.

3. Новый Завет. Восстановительный перевод. – Анахайм: « Живой поток», 1998. – 1458 с.

4. Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила. – Атаскадеро: Стамбул, 2003. – 1314 с.

5. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Перевод с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (Безобразова). – М.: Рос. Библейское о-во, 1994. – 516 с.

6. Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого / Пер. с древнегреч. В.Н. Кузнецовой. – М.: Рос. Библейское о-во, 2001. – 432 с.

7. Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе / Под ред. М.П. Кулакова. – Заокский: « Источник жизни», 2002. – 807 с.

8. Еврейский Новый Завет. Перевод Д. Стерна. – Иерусалим: Шамаш, 1989. – 496 с.

9. Дмитриев И.С. Религиозные искания Исаака Ньютона // Вопросы философии. – 1991. – №6. – с. 58-67.

10. Мецгер Брюс М. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. – М.: Изд. Библейско-богословского института Св. Андрея Первозванного, 1996. – 334 c.

11. Толковая Библия; или комментарии на все книги Св. Писания. Ветхого и Нового Завета. Том III. Новый Завет. - Второе издание Института перевода Библии, Стокгольм, 1987.

12. Новая Женевская учебная Библия. Синодальный перевод. Изд. второе, испр. – Hanssler-Verlag, 2001. – 2052 c.

13. Аверинцев С.С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы / Пер. с древнегреч.и древнеевр. – К.: Дух i лiтера, 2004. – 517 с.

14. Электронный ресурс: http://apokrinomai.blogspot.ru/2012/02/213-1881.html.

15. Электронный ресурс: http://o-religii.ru/answers.php?id=24.

16. Оргиш В.П. Истоки христианства. – Мн.: Тэхнiка, 1991. – 279 с.



Игорь Лысенко, Присутствует ли тринитарный след в посланиях апостола Павла? // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.25811, 20.10.2019

[Обсуждение на форуме «Публицистика»]

В начало документа

© Академия Тринитаризма
info@trinitas.ru