Напечатать документ Послать нам письмо Сохранить документ Форумы сайта Вернуться к предыдущей
АКАДЕМИЯ ТРИНИТАРИЗМА На главную страницу
Дискуссии - Религия

Игорь Лысенко
Будет ли время, когда времени не будет?

Oб авторе

Лишь после того, как тема этой статьи-заметки была сформулирована, бросилось в глаза, что она представляет собой каламбур.

В библейской книге Откровение в 10 главе, 6 стихе записано: «И клялся Живущим во веки веков,  Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет» (здесь и далее библейские тексты цитируются по Синодальному переводу Библии).

Часто выражение «времени уже не будет» из этого отрывка православными (и не только) авторами (мыслителями и священнослужителями) толкуется буквально, т.е. что не будет времени, как неотъемлемого атрибута материального мира, как одного из компонентов пространственно-временного континуума.

Так, мысль о том, что «времени уже не будет», можно сказать, проходит красной нитью через творчество Н.А. Бердяева. Об этом он пишет, например, в таких работах, как «Самопознание» [1] и «Я и мир объектов» [2], а вот что говорится по этому поводу в его статье «Вечность и время»: «Последняя проблема времени - проблема Апокалипсиса. Апокалипсис – парадокс времени. Закрытость этой книги заключается в невозможности выразить в человеческой мысли парадокс времени, до последнего предела обостренный в Апокалипсисе. В Апокалипсисе ставится проблема отношения между будущим и вечным. В нашем языке чрезвычайно трудно отделаться от положения, что вечность когда-то настанет в будущем; в нашем обращении к вечности мы обращаемся с надеждой к будущему. В Апокалипсисе это выражается и преодолевается словами: "времени больше не будет", иначе говоря - будет такое время, когда времени не будет. Это время будет не в будущем нашего математического времени, но в ином - когда времени больше не будет» [3].

Также в издании «Толковая Библия» под редакцией профессора Лопухина в комментарии к рассматриваемому выражению говорится: «Содержание клятвы есть просто указание на то, что скоро, без всякого промедления наступить окончание земного времени, или на то, что близко время вечности, так как близок день суда и общемирового переворота» [4].

Ещё один пример (и этих примеров много). В.А. Фриауф, доктор философских наук из Саратовского государственного университета в своей статье «Время и вечность в контексте православной русской духовности» пишет, что «как сказано в Апокалипсисе, “времени больше не будет” – на смену ему приходит вечность» [5]. А Сергей Астапов, автор статьи «Время и вечность в восточной патристике», ссылаясь на патристическую традицию, пишет, что «время – сфера изменений – заканчивается Страшным Судом» [6], после чего должна начаться вечность. Но, на наш взгляд, из факта «Страшного Суда» не следует с необходимостью конец времени.

И в этой связи не может не возникнуть вопрос: на чём основано такое буквальное истолкование этих слов? Неужели контекст даёт повод делать вывод о том, что время, как атрибут материального мира, прекратит своё существование?

Так, не говорим ли мы часто «нет времени», подразумевая при этом отсутствие возможности сделать что-либо в данный (или в какой-то другой) момент?

На наш взгляд, внимательное прочтение стихов, предшествующих 6-му и следующих за ним, не даёт повода для буквального истолкования этой фразы. Посмотрим ближайший контекст: «И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу   и клялся Живущим во веки веков,  Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет;  но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам».

Речь здесь идёт, очевидно, о том, что не будет времени для терпимости в Божьем Суде над землёй. Так, библеист Уильям Баркли (1907 - 1978), комментируя эти слова, пишет: «Иногда считалось, что заявление сводится к тому, что "времени уже не будет". Это значит, что время, каким его знаем мы, вот-вот кончится, и наступит вечность. Но более вероятно, что значение сводится к тому, что осталось мало времени, что нельзя откладывать дальше…» [7].

А библеист Генри Мэтью (1662 - 1714) даёт такой комментарий: «В чем он клянется: ...что времени уже не будет, то есть либо: (1) Исполнение пророчеств этой книги не будет откладываться дальше того момента, когда вострубит последний Ангел, когда все очень быстро совершится: совершится тайна Божия... ст. 7. Либо: (2) После совершения этой тайны Божией не будет уже самого времени как меры вещей, претерпевающих непрестанные изменения, но все будет окончательно и навечно зафиксировано, и само время будет поглощено вечностью». Как видно, он рассматривает, как возможные, оба варианта объяснения рассматриваемого выражения. Подобным образом выражение "времени уже не будет" комментируется в издании «Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа»: «Слова “времени уже не будет” значат, по мнению многих истолкователей: “нет больше времени для покаяния и исправления, не будет отсрочки суда”. По мнению других, таинственные слова возвещают конец времени земного, человеческого, и наступление иного, сверхчувственного времени, начало вечности» [8].

В этой связи надо также принять во внимание, каким образом выражение «времени уже не будет» передаётся в других переводах Библии. Например, в переводе «Слово жизни» [9] и Восстановительном переводе [10] говорится, что «не будет промедления». В Современном переводе [11] говорится, что «задержки больше не будет» (также и в англоязычных переводах American Standard Version и Bible in the Living English), а в Смысловом переводе [12] говорится, что «отсрочки больше не будет». При этом в переводе В.Н. Кузнецовой «Радостная весть» в комментарии к словам «времени уже не будет» записано: «Суд Божий не будет больше откладываться» [13].

Ещё один довод сторонников буквального понимания выражения «времени уже не будет» связан со словами, записанными во 2 Петра 3:10: «Придет же день Господень, как вор ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят». Здесь акцент делается на заключительных словах: «земля и все дела на ней сгорят», толкуемых в расширительном смысле, т.е., что будет уничтожена вся материальная Вселенная, а не только наша планета. А раз весь материальный мир исчезнет, то, следовательно, исчезнет и время, как атрибут материального мира. Вот такая логика.

В связи с этим стоит отметить, что, во-первых, нет серьёзных причин для расширительного толкования этого выражения, а во-вторых, стоит обратить внимание на то, каким образом данная фраза представлена в других переводах Библии, а также как она комментируется.

Так, в комментарии к словам “земля и все дела на ней сгорят” из 2 Петра 3:10 в «Новой Женевской Учебной Библии» говорится: «земля и все дела на ней сгорят. В некоторых рукописях: "... будут обнажены". Греческий текст этой фразы неоднозначен. Понять ее можно различным образом: 1) земля и человеческая история будут обнажены перед очами Божиими; 2) земля будет уничтожена огнем; 3) ни земли, ни чего-либо на ней не будет (что указывает на разрушение). Контекст говорит в пользу первого толкования (ст. 7, 11-14; ср. 1 Кор. 3,13-15)» [14].

В переводе Нового Завета под редакцией М.П. Кулакова интересующая нас фраза звучит как «вся земля с делами людскими будет предана суду», а в комментарии к этим словам говорится: «Букв.: и земля и все дела на ней (под судом) будут найдены. В некот. рукописях: будут сожжены» [15].

Далее, в сноске к слову “сожжены” в Смысловом переводе записано: «или: "будут обнаружены"». Точно также эта часть стиха звучит в переводе епископа Кассиана (Безобразова) [16], а в сноске к слову “сожжены” записано: «По некоторым древним рукописям: "будут обнажены"», что согласуется с комментарием из Новой Женевской Учебной Библии.

В Современном переводе также используется слово “сожжена” относительно земли, но при этом в сноске к этому слову записано «В некотрых греческим рукописях: "откроется", в одной рукописи: "исчезнет"». В переводе В.Н. Кузнецовой интересующая нас часть стиха звучит как “земля с её делами будет признана виновной”, а в сноске к словам “будет признана виновной ” записано: «В рукописях много разночтений: "не будут обнаружена", "окажется разрушенной", "сгорит", "исчезнет"».

Похожая ситуация имеет место и в англоязычных переводах Библии. Так, в American Standard Version в отношении земли используется слово “burned up”, что по-русски означает “сгорит”, однако в сноске к этому слову записано: «The most ancient manuscripts read discovered», что в переводе на русский означает «В большинстве древних рукописей записано откроется». В переводе С. Байингтона «The Bible in Living English» в отношении земли записано: “will be fuel for fire”, что по-русски означает “будет предана огню”, однако в сноске записано: «Instead of be fuel for fire the most reliable ancient copies have be found», что по-русски означает «Вместо слов будет предана огню в большинстве надёжных древних рукописей записано будет обнаружена». Далее в переводах New International Bible и New English Bible интересующая нас часть стиха звучит как “the earth everything in it will be lade bear”, что по-русски означает “земля и все дела на ней будут обнажены”, а в переводе New American Bible в отношении земли стоит выражение “will be made manifest”, что по-русски может быть переведено как “будет обнаружена” или “будет проявлена (выявлена)”.

Также в очень авторитетном греческом тексте Нового Завета Весткотта и Хорта 1881 года (этот текст положен в основу многих современных переводов Библии на разные языки) стоит выражение “будут обнаружены”.

Таким образом, есть веские причины полагать, что, во-первых, в данном библейском отрывке речь идёт не о материальной Вселенной, а лишь о нашей планете, а во-вторых, что смысл рассматриваемой фразы может быть совершенно иной, нежели чем то, что земля сгорит. Но даже если допустить, что речь идёт о буквальном уничтожении планеты Земля в огне, то отсюда никоим образом не следует прекращение времени.

Также порой эти слова понимаются буквально, чтобы подчеркнуть понятие вечности, как вневременности (когда прекратится время, наступит вечность). Но кто сказал, что время и вечность исключают друг друга? Вечным является только Бог, который в Библии назван «Царём веков» (Синодальный перевод) или «Царём вечности» (Современный русский перевод Библии [17]) (1 Тимофею 1:17). Интересно отметить, что в Смысловом переводе Библии тетраграмматон ЙГВГ (или ЙХВХ), представляющий собой уникальное имя Бога (традиционно передаваемое как Иегова или Ягве), переведён словом «Вечный». Люди же созданы для вечной жизни. Понятия вечности и вечной жизни, очевидно, не тождественны. Вечность, как вневременность, подразумевает отсутствие начала и конца, в то время как вечная жизнь – понятие, применяющееся к разумным созданиям, имевшим начало.

Обратим теперь внимание на некоторые библейские тексты, указывающие на то, что время не исчезнет: «Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть перед лицо Моё на поклонение, говорит Господь» (Исайя 66:23); «Впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся» (Бытие 8:22).

Не получается ли таким образом, что в этих словах («времени уже не будет») просто хотят видеть подтверждение какой-то своей (или чьей-то ранее возникшей и ставшей общепринятой) мысли, но что совершенно не имел в виду автор этих слов?

Согласно Писанию, люди могут и будут жить вечно в преображённом (обновлённом) материальном мире, где, по-видимому, будет существовать время, как атрибут этого материального мира, только время не будет довлеть над людьми, как это происходит сейчас, и, возможно, отношение к самому времени будет у вечно живущих людей несколько иное, чем то, как это есть сейчас.

Не об этом ли писал православный богослов Владимир Лосский: «Сотворённый мир будет существовать всегда, даже когда само время упразднится, или, вернее, когда оно, тварное, преобразится в вечной новизне эпектаза»? [18]. (Заметим, что термин «эпектаз» означает стремление, крайнее и полное напряжение).

Библия ясно говорит о том, что жизнь на земле никогда не прекратится: "Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек" (Псалом 36:29). В этом состоит изначальный замысел Творца. Как говорит пророк Исайя, "Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства" (Исайя 45:18). Кроме того, Исайя пророчески говорил о том, что «земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море» (Исайя 11:9).


Список источников

1. Бердяев Н.А. Самопознание. – М.: Книга, 1991. – 446 с.

2. Бердяев Н.А. Я и мир объектов. Опыт философии одиночества и общения. – Париж: YMCA-Press,1934. – 191 с.

3. Бердяев Н.А. Вечность и время // Вестник русского христианского движения. – Москва - Нью-Йорк - Париж, 1998(I-II).– №177. – с.139.

4. Откровение (Апокалипсис) Святого Иоанна Богослова. С толкованием проф. Лопухина. – Киров: «Артекс», 1992. – с. 61.

5. Преподобный Сергий. Русь: наследие, современность, будущее. – Саратов: Изд-во Саратовской митрополии, 2014. – с. 401-408.

6. Астапов С. Время и вечность в восточной патристике // Логос. – 2004. - №5(44). – с.92.

7. Баркли У. Комментарии к Новому Завету. – Daily Study Bible, 1978. – 2066 с.

8. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа (в русском переводе с параллельными местами и приложениями). – Брюссель: Изд.-во «Жизнь с Богом», 1965. – с.500. (Издание Итальянского Францисканского движения)

9. Слово жизни. Новый Завет в современном переводе. – М.: «Протестант», 1993. – 304 с.

10. Новый Завет. Восстановительный перевод. – Анахайм: «Живой поток», 1998. – 1458 с.

11. Библия. Современный перевод библейских текстов. – М.: Всемирный библейский переводческий центр, 1999. – 1150 с.

12. Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила. – Атаскадеро: Стамбул, 2003. – 1314 с.

13. Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого / Пер. с древнегреч. В.Н. Кузнецовой. – М.: Рос. Библейское о-во, 2001. – 432 с.

14. Новая Женевская учебная Библия. Синодальный перевод. Изд. второе, испр. – Hanssler-Verlag, 2001. – 2052 c.

15. Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе. Под ред. М.П. Кулакова. – Заокский: «Источник жизни», 2002. – 807 с.

16. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Перевод с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (Безобразова). – М.: Рос. Библейское о-во, 1994. – 516 с.

17. Новый Завет. Псалтирь. Притчи: Современный русский перевод. – М.: Рос. Библейское о-во, 2011. – 672 с.

18. Лосский В.Н. Догматическое богословие. В кн. «Мистическое богословие». – К.: «Путь к истине», 1991. – с. 289-290.



Игорь Лысенко, Будет ли время, когда времени не будет? // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.22666, 29.10.2016

[Обсуждение на форуме «Публицистика»]

В начало документа

© Академия Тринитаризма
info@trinitas.ru