Напечатать документ Послать нам письмо Сохранить документ Форумы сайта Вернуться к предыдущей
АКАДЕМИЯ ТРИНИТАРИЗМА На главную страницу
Дискуссии - Публицистика

Анатолий Железный
Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине


Oб авторе

Не будь польского господства, не было бы сейчас никакого украинского языка

Русский язык на Украине. Каким должен быть статус «великого и могучего» на просторах братской державы? Предлагаем вам познакомиться с сокращенной версией, размещенной на портале «Соотечественники», аналитического материала Анатолия Железного, опубликованного в «Крымской правде» (№№ 88-114, 2003 год). Эта книга издавалась всего два раза, в 1998г. и в начале 2004г., никогда не издавалась на украинском языке, и стала бестселлером сразу после первого издания.

Есть у нас немногочисленная, но очень крикливая прослойка людей, считающих ущемление наших природных прав на родной язык своей, чуть ли не основной профессиональной обязанностью. Пользуясь материальной поддержкой своих заокеанских заказчиков и вдохновителей, они развернули шумную кампанию по раздуванию вражды к русскоязычному населению, разжиганию межнациональной розни. Для «научного» обоснования своих подрывных, разрушительных для государства деяний они сочинили и продолжают сочинять массу всевозможных баек об украинском народе-страдальце, который всегда и все угнетали, жутких колониальных страданиях в составе «империи», о преследованиях украинской «мовы» еще со времен Киевской Руси и по наши дни, о глубокой древности украинского языка, который будто бы был занесен на Землю с Венеры и стал основой всех мировых языков, о генетической противоположности русского и украинского нардов и их исторической враждебности друг другу, о дремучем невежестве «москалей» и просветителях-украинцах, давших им зачатки культуры, о неславянском происхождении русского народа, об украиноязычии библейских персонажей, об открытии Америки украинскими казаками и т.д.

И все это ради того, чтобы доказать «насущную необходимость» изгнания с Украины русского языка!


Приведу несколько примеров.

«У нас есть все основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (З.Гнаткевич «От Геродота до Фотия». «Вечерний Киев»).

«Украинский язык – допотопный язык Ноя, самый древний язык в мире, от которого произошли кавказско-яфетические, прахамитские и прасемитские группы языков» (Б.Чепурко «Украинцы», «Основа» №23, Киев, 1993 г.).

«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А.Братко-Кутынский «Феномен Украины», «Вечерний Киев»).

«Арии (ории) – древнейшее название украинцев. Первые пахари мира. Приручили коня, изобрели колесо и плуг» (С.Плачинда «Словарь древнеукраинской мифолгии», Киев, 1993).

За всю историю человечества еще никто не отваживался присвоить себе честь изобретения колеса, плуга, приручения домашних животных. Но это еще не все. Цитирую удивительные строки из публикации кандидата исторических наук Ю.Джеджулы «Тысяча лет укринской диаспоры»:

«… Люди являются плодоносной ветвью украинского национального древа».

Если «люди» являются лишь одной из ветвей «украинского национального древа», то что же разместилось на остальных? Животные? Минералы?

Читая все это, я искренне и добросовестно пытался понять, что побуждало приведенных выше авторов выдумывать и публиковать всю эту чепуху. И не мог! Но тут мне вдруг повезло: четкий ответ на мой вопрос дала Всеукраинская научная конференция на тему «Украинский язык как фактор формирования национального самосознания молодежи». Научная конференция определила решающую роль языковедческих работ ученых «как источника патриотического воспитания, формирования исторической памяти в процессе преподавания украинского языка». При такой постановке задачи, разумеется, нет необходимости выяснять, откуда в украинском языке появилось так много слов, удивительно похожих на польские и в тоже время начисто отсутствующих в родственном русском языке, а то ведь может вдруг выясниться картина, мало подходящая для патриотического воспитания.

Для этого больше подходит идея об украиноязычии Ноя и Овидия, о живой украинской основе мертвого языка санскрита…чем «горькая пилюля правды» о происхождении русско-украинского двуязычия на Украине не из-за вымышленной «русификации», а вследствие продолжительного польского господства на отторгнутой от Руси ее юго-западной части.

Работая над переводами интересующих меня материалов из польских источников, я очень часто обращал внимание на то, что множество польских слов звучат точно так же, как и соответствующие им слова нашего украинского языка. Заинтересовавшись причиной такого сходства, я решил обратиться к языковедческой литературе и с немалым удивлением обнаружил, что факт этот никем из наших филологов не только никак не объяснен, но даже ни разу не упомянут. Все это показалось мне странным. Я почувствовал, что это неспроста, что здесь кроется какая-то тайна, о которой наши филологи распространяться не любят. Ведь наличие в украинском языке очень большого количества слов, разительно схожих с польскими, слишком очевидно, чтобы не быть замеченным… Не найдя, таким образом, в украинской филологической литературе ответа на интересующий меня вопрос о происхождении имеющихся в украинском языке огромного количества полонизмов, я решил сам докопаться до истины. С увлечением принялся я штудировать древнерусские тексты, пытаясь отыскать ответ на главный вопрос: где истоки украинского языка, когда и почему возникли различия между украинским и русским языками, и почему именно те слова, которые отличают украинский язык от русского, так похожи на слова из польской лексики?

В результате вырисовалась вполне ясная и хорошо аргументированная версия возникновения и развития украинского языка, никем еще не описанная.

Фальсификаторы украинской истории утверждают, что в некие прежние времена на Украине все разговаривали только на украинском языке, а потом после достопамятного 1654 года хитрые и коварные «москали» развернули кампанию по навязыванию доверчивым украинцам чуждого им иностранного русского языка…

Я скажу, что на территории Украины таких времен никогда не было! Историческая реальность заключается в том, что русский язык всегда был широко распространен на Украине, и истоки его теряются где-то в глубокой древности. Это лишь сейчас, когда национализм и политическая конъюктура достигли у нас невиданного размаха, наш древний русский язык стал именоваться чуждым и иностранным. На самом деле он… родной язык двух третей населения Украины. Сошлюсь на мнение известного украинского литератора Валерия Шевчука: «… Я так понимаю: что был древний книжно-русский язык. Им пользовались киевские князья, деятели Украины-Руси времен союза с Литвой, наши ученые мужи периода становления и расцвета Гетьманщины. Во времена Петра I этот язык был окончательно присвоен, вывезен на север. Он и стал основой современного русского языка» («Вечерний Киев»)… Правда, далее пан Шевчук указывает, что «книжно-русский» язык был только лишь письменным, а между собой люди в те времена разговаривали исключительно на украинском языке!

Но на чем основана уверенность? Ведь не существует сколько-нибудь убедительных доказательств того, что язык бессмертного «Слова о полку Игореве», «Повести временных лет», надписей на стенах храмов, пещер и глиняных сосудах, на берестах, монетах и печатях в чем-то отличался от живого, устного языка наших предков. Чтобы утверждать такое отличие, нужно хоть бы раз услышать…

«Язык Киевской Руси ХI-ХII столетий можно изучать по многочисленным письменным документам». (В.М. Русановский «Происхождение и развитие восточнославянских языков», Киев, 1980).

Видите, вопреки утверждению литератора В. Шевчука ученый В.Русановский не усматривает существенной разницы между книжно-русским и живым устным языком.

…Теперь давайте посмотрим, существовал ли украинский язык в древности. На каком языке общались между собой жители Киевской Руси? Украинские филологи знают это абсолютно точно: на украинском! Но… одного лишь предположения недостаточно, нужны еще четкие доказательства. Есть ли они? Украинские филологи с завидным упорством твердят, что никакие письменные памятники не могут передать подлинное звучание живой устной речи наших предков. Это их упорство объясняется очень просто: науке не известен ни один древний письменный памятник, в котором применялся бы украинский язык! Правда, была придумана весьма оригинальная теория, которую я назвал бы «Теорией описок и ошибок». Ее смысл заключается в том, что якобы древние писари, которые переписывали книги и прочие тексты… вследствие своей невнимательности иногда допускали ошибки и вместо одних слов случайно вписывали «украинизмы»…

И вся эта тщательно выпестованная «теория» мгновенно рушится, как только мы узнаем, что построена она на анализе не подлинных древних документов, а лишь их позднейших копий!

Вы можете мне возразить: как же можно утверждать, что и на юге и на севере разговаривали на одном древнерусском языке, если сейчас на Украине употребляют украинский, а в России русский язык? Между двумя этими родственными языками имеются существенные различия.

Во-первых, никто не утверждает, что язык новгородских и киевских жителей был в точности одинаков. Нет, местные диалектные различия, безусловно, существовали. Но чтобы уяснить, что привело в последующем к возникновению заметных отличий между украинским и русским языками, одних местных диалектных отличий явно мало, тем более, что с принятием христианства и изобретением письменности возникла мощная тенденция к размыванию и нивелированию диалектных черт…. Существовал, без сомнения, некий механизм, который постепенно привел к нынешним отличиям между русскими украинским языками. Вновь цитирую В.М. Русановского: «Древнерусский язык далек от специфики современных украинских говоров… Словарь последних во всем существенном, что отличает его от великорусских говоров, образовался в позднейшее время» (там же).

Здесь, я думаю, мы имеем дело с одним из самых жестких табу, когда-либо существовавших в науке: в украинской филологии действует негласный запрет – не только ссылаться, но даже упоминать это самое «позднейшее время»…

Давайте сначала посмотрим, чем отличается современный украинский язык от современного русского. Основные отличия заключаются в том, что в украинском языке для обозначения некоторых предметов и понятий применяются другие, не похожие на русские слова. Вот для примера несколько таких слов: випадок – случай, влох – итальянец, коштувний – ценный, дзьоб – клюв, чекати – ждать, посада – должность... Таких примеров можно было бы привести очень много. Спрашивается, откуда, из какого источника и когда попали все эти слова в украинский язык и почему они миновали русский?… Почти все специфически украинские слова, то есть те, что отличают украинский язык от русского, имеют польское происхождение. Вот, скажем, как звучат на польском языке слова из вышеперечисленного примера: wypadek, wloch, kosztowny, dziob, czekac, posada… Вот вам и расшифровка таинственного понятия «позднейшее время»: это более чем трехсотлетнее польское господство над отторгнутой юго-западной частью бывшей славянской державы Русская земля (Русь, Киевская Русь)…

Следовательно, появление и развитие украинского языка нельзя датировать ранее начала действия механизма ополячивания славянорусского языка. Можно, конечно, встать на путь весьма «патриотического», но с научной точки зрения, абсолютно бессмысленного утверждения, будто и санскрит и все славянские, да и все индоевропейские языки произошли от украинского, что Ной разговаривал, а Овидий писал стихи на украинском языке, но давайте будем не «патриотами», а реалистами. А реальность, нравится она или нет, заключается в том, что несколько столетий польского господства не могли не оставить ощутимого следа в языке покоренного народа… Ведь только слепой не видит, что чем старше письменный документ, тем меньше его язык напоминает украинский.

Итак, возникновение украинского языка – это следствие ополячивания славянорусского языка. Юго-западная часть державы, получившая в последствии название Малая Русь, затем – Украина, оказалась вначале под литовским, а позже – под польским господством. Эта Русь подчинилась польским законам, а, следовательно, и влиянию польской культуры. Но почему получилось так, что он распространился преимущественно в сельских местностях, в то время как в городах продолжал сохраняться русский язык?

Профессор Гарвардского университета в США украинец О.Прицак писал: «Когда нет письменности, люди скорее меняют язык, чем когда она есть» (О.Прицак «Происхождение Руси», Хроника 2000 №1).

Естественно русский крестьянин тех времен ни читать, ни писать не умел. Польский землевладелец общался с ним через свою многочисленную челядь на своем польском языке... Русскому крестьянину приходилось приспосабливаться к языку своих полноправных хозяев, от которых целиком зависело его существование… Так постепенно формировался язык украинских (русских) крестьян. В городах картина была иной. Там обитало много грамотных людей, поэтому польская языковая и культурная экспансия в крупных русских городах натолкнулась на сопротивление…

Таким образом, должно быть ясно, что существующее сейчас на Украине двуязычие имеет глубокие исторические корни. Возникло оно не в результате «русификации», а как следствие длительного польского господства и сопротивления ему образованной части русского общества. Яростные попытки наших национал-патриотов это двуязычие во что бы то ни стало ликвидировать и всем навязать один лишь украинский язык есть ничем не оправданное покушение на одну из самых главных и принципиальных основ человеческого бытия – право разговаривать и получать образование на своем родном языке. А родной язык двух третей населения Украины – русский. На Украине не было никогда даже самого кратковременного периода, когда бы русский язык считался чуждым. И если кому-то сегодня так хочется возвратиться к «истокам», то почему бы вместо «дерусификации» нашего языка не начать его «деполонизацию»? Но как раз об этих истоках наши филологи-патриоты вспоминать не любят…

Когда Украина вернулась в лоно Русского государства, ни в какой русификации не было необходимости, так как язык городского населения мало чем отличался от обычного русского языка других регионов России. В то время чиновникам царской администрации не было никакого дела до языка украинских крестьян, он был абсолютно не пригоден ни для делового, ни для культурного применения.

Процесс, который называют «руссификацией» возник гораздо позже, когда часть украинской интеллигенции начала мечтать о независимой от России национальной державе. Для объединения вокруг этой идеи требовалась какая-нибудь твердая основа. В качестве такой основы было решено взять сельский украинский диалект. Городской русский язык был назван «панским», а сельский – «мужицким»… Естественно царское правительство отчетливо видело, что за всеми этими «хождениями» в народ кроется идея самостийничества, и старалось противодействовать попыткам расширения сферы распространения украинского сельского диалекта. Отсюда все эти указы и ограничения, которые никто никогда не выполнял.

В двадцатые-тридцатые годы, уже в Советской Украине, была предпринята решительная попытка вытеснения русского языка из традиционно русскоязычных городов. Одновременно широкое распространение получил процесс искусственной «украинизации» нашего языка путем ввода в него новых полонизмов и в ряде случаев нововымышленных «украинских» слов. Чем это кончилось, напоминать, думаю, не нужно.

Таким образом, должно быть ясно, что у нас на Украине понятие «дерусификация» и «ополячивание» – синонимы. Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно «по-москальски» звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами «неправильного» слова «аэропорт» польское слово явно не подходит, так как оно звучит точно также: aeroport. Пришлось выдумать новое, небывалое слово «лэтовыще». Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом «группа» (по-украински «група») для дерусификаторов показалось неприемлемым. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин «гурт» (стадо).

Начинать «разбудову держави» (государственное строительство) с намерения отобрать родной язык у большинства граждан страны – значит проявлять не только интеллектуальную, но и политическую близорукость. Если русскому языку не будет предоставлен статус, соответствующий его распространению и весу, его действительному значению, то вот тогда действительно могут возникнуть межэтнические беспорядки и территориальный антагонизм…

Особенно часто цитируют профессора Гарвардского университета в США, этнического украинца Романа Шпорлюка. Что ж сошлюсь на него и я: «Легчайший способ уничтожить Украину – это начать украинизировать не украинцев. Наибольшую опасность для независимой Украины представляют языковые фанатики».


Не будь польского господства, не было бы сейчас никакого украинского языка!


Специально для тех, кто пытается превратить наш язык в польский, заявляю: оставьте в покое наш украинский язык! Запомните хорошенько, что ваше безумное его ополячивание может привести к тому, что этот уродливый «новояз» станет нам чуждым, и от него большинству граждан Украины придется отказаться в пользу более понятного и близкого нам русского языка. Опомнитесь, панове, пока еще не поздно!

Оригинал книги «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине» на сайте «Русская община» по адресу www.russian.kiev.ua/books/zheleznyj/pdu2/pdu2.shtml

Анатолий Железный Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.11897, 16.03.2005

[Обсуждение на форуме «Публицистика»]

В начало документа

© Академия Тринитаризма
info@trinitas.ru